There’s a word for it
As I was editing a letter to the editor, I saw that the writer had used the word “haredim” many times – a word that has frequently appeared in the paper this summer in relation to protests over yeshiva budget cuts in Israel and a dispute over segregating a girls’ school.
We don’t italicize foreign words – which mainly means Hebrew and Yiddish words for our paper – because italics are hard to read and certain words appear frequently (witness haredim).
We often define these on first reference, but wonder if that is really necessary for a commonly used word – for example, olim (immigrants). So I am thinking of creating a kind of “wordbook” on this site providing definitions of such words.
Get The Jewish Standard Newsletter by email and never miss our top stories Free Sign Up
Of course, that does not solve the problem of “haredim” (lexicographically, anyway). We used to define them as “ultra-Orthodox,” but people who were Orthodox in other ways objected. Then we used “ultra-observant,” but people who were observant in their own way objected. (You get the drift.) In recent years we used “fervently Orthodox,” but that seems like a clumsy combination of English words, so lately we’ve resorted to, simply, haredim.
We could also call them fundamentalists, right-wing religionists, etc.
Any nominations?
RKB
comments